24/07/2008

Enganar o estômago ou comer o chapéu?


Por uma questão etimológica, ou não, começámos um diálogo no outro dia, com algo tão simples como duas palavras serem sinónimos: comer e enganar...

Depois desse ponto de partida o interesse, dependendo dos envolvidos, começou a aumentar e daí dissertámos para questões que envolveram até provérbios e ditados tão antigos quanto: "se me enganares vais ter de casar comigo", "vou enganar o estômago", "comer e calar", entre outros. A partir daí duas palavras que para mim tinham significados tão distintos como simples, fizeram abrir à minha frente uma panóplia de interpretações nada católicas, as quais passo a escrever:


- Se me enganares, vais ter de casar comigo, que será igual ao, assim que me comeres estás feito ao bife (que também se come...literalmente), expressão essa acrescentada por uma não menos interessante de outra rata, que disse: "só comes de pois de casar"


-A partir daí comecei a lembrar-me da máxima, de agarrar os "maridos" pelo estômago, que sendo este um sinónimo de comida, significaria também enganá-los e comê-los...ou comê-los e enganá-los.


- A esta alegoria juntou-se a de outra rata, que disse apetecer-lhe enganar alguém, observação essa que a partir deste momento passa, na minha cabeça, a ter sentido dúbio...pois a partir de agora terei de decidir que sempre que o, estarei a referir-me a comer algo ou alguém.


- Depois podemos pensar em outras hipóteses "Enganei-me no caminho" = versão encapotada para dizer que não gostei do que comi, ou então "Comi demais" = versão encapotada para o excedi-me e agora estou fodida...


-Agora compreendo finalmente expressões como:


"fui enganada"="fui comida"

"comi um gajo/a" = "enganei-o/a"

"comi e não gostei" ou "comi e vou repetir" = Enganei e continuei a fazê-lo


Confesso que a partir de hoje sou uma rata diferente e a partir de hoje ainda me irrita mais a questão do novo acordo ortográfico...que teimo em não aceitar...Afinal...só como o que quero...


iccccc


Rata Gucci